Review of the translation and spreading of Chinese books in Egypt
-
Abstract: This paper is a review of the translation of Chinese books in Egypt. Based on the author’s findings, Chinese book translation since the 20th century has been done by three categories of translators, namely ethnic Chinese, Egyptian non-sinologists, and Egyptian sinologists. This article discusses the three categories in further detail and the historical context that has led to the current status.
-
Key words:
- Egypt /
- translation of Chinese books /
- review
1) 孔子《论语》有三个阿文译本, 第一个版本1933年由中国阿拉伯语专家、北京大学教授马坚翻译并由埃及开罗伊勒·萨拉菲亚(El Maktaba El Salfia)出版社出版. 第二个版本由艾因·夏姆斯大学中文系教授穆赫森在2000年作为埃及文化部最高文化委员会的“国家翻译工程”出版. 第三个版本2018年由埃及英格陆出版社出版, 阿齐兹教授翻译.2) 《道德经》在阿拉伯世界的3个国家被翻译并出版了5种不同的阿拉伯文译本, 其中3次在埃及, 一次在黎巴嫩, 另一次在叙利亚. 本文提到在埃及的翻译, 1967年通过德文翻译, 1998年通过英文翻译. 另外, 由伊拉克的学者哈迪·阿拉维(Hady Al Alawy, 1933—1998) 通过英文翻译, 1995年在黎巴嫩出版. 还有一部由宗教学和宗教历史学者、现任北京外国语大学的阿拉伯文教授叙利亚学者菲拉斯·萨瓦赫(Firas Al Sawwah, 1941—)通过英文翻译, 1998年在叙利亚出版. 最后一次是由汉学家穆赫幸·法尔加尼教授通过中文直接翻译, 2005年在埃及出版. 最多的被印刷了6次.3) 《文学消息》杂志由哲迈勒·黑托尼(Gamal Al-Ghitani)于1993年创刊, 是埃及和阿拉伯文学创作的平台. 每周日由消息报出版社出版. 也是埃及发行量最大的报纸《今日消息报》(Akhbar Al Yom)名下的杂志.4) “卡利玛(Kalima)翻译项目”工程是指由阿布扎比王储于2007年倡议的翻译工程.5) 埃及文化宫总局最初是在1945年以“人民聚会”的名义成立的, 然后在1965年改名为“大众文化”. 1989年将其转变为具有特殊性质的公共机构, 并更名为“文化宫总局”, 是一个以提高民众文化水平为目标的政府机构. -
[1] 阿卜杜·阿齐兹·法赫米. 阴谋 [M]. 开罗: 哈纳出版印刷局, 1956. [2] 余嘉. 前后喻文化视域中马哈富兹与巴金的家族小说之比较 [J]. 广西师范大学学报, 2000(1): 51-55. [3] 哈赛宁. 现代中国文学在埃及 [J]. 对外传播, 2014(11).
点击查看大图
计量
- 文章访问数: 138
- HTML全文浏览量: 143
- PDF下载量: 11
- 被引次数: 0